15: Tarvitsemmeko ruotsinkielistä sairaanhoitoa?

Vaasan päivystys ja kielikysymys. En ajatellut sanoa siitä mitään, koska en asu Vaasassa, en tunne politiikkaa, enkä osaa lakia. Mutta kerron tarinan. Christinen tarinan. Eli minun.

Minulla on kolme lasta. Kaksi heistä sain synnyttää Tammisaaressa, ja ne olivat valtavan upeita kokemuksia kaikin tavoin. Kun odotin kolmatta lasta, Tammisaaren synnytysosasto oli jo suljettu, protesteista huolimatta. Meidän piti synnyttää Lohjalla. Sanottiin, että minulla on oikeus saada synnyttää ja saada hoitoa Lohjalla äidinkielelläni, eli ruotsiksi. Että lain mukaan on näin. Tuli päivä, jolloin piti äkkiä lähteä autolla Lohjalle. Minulla oli paperit, neuvolakortit ja muut infot mukana, oli jopa se heidän toivoma “näin haluan synnyttää”-lista mukanani, tietenkin ruotsiksi. Vaikka olenkin kaksikielinen, tiedän kokemuksesta, että kun kipu tai shokki valtaa kehon ja mielen, muu kun äidinkieli voi “hävitä”. Halusinkin siksi synnyttää ruotsiksi.

Meidät otti vastaan ruotsinkielinen hoitaja, mutta hän ei ollut varsinainen hoitaja, vaan hoiti vain paperit ja sisäänkirjautumisen. Synnytys oli jo käynnissä, joten päästiin saliin, jossa saimme oman kätilön. Hän ei osannut sanaakaan ruotsia. Ei ollut ruotsinkielisiä kätilöitä työvuorossa. Sori. Eilen kyllä oli.

No ei kun synnyttämään. Kätilö vaikutti kylmältä, hän ei edes kysynyt nimeäni. Kun hän ei ymmärtänyt minun ja mieheni ruotsinkielisiä keskusteluja (minä vaikeroin, huusin ja kiroilin, mies vastasi normaalilla puheella), hän ei viitsinyt puhua tai kysyä mitään. Siksi synnytyskertomuksessakin lukee miten Christine tuntee niin ja näin, että Christine kokeilee akupunktiota, Christine kokeilee jumppapalloa jne. Ensimmäinen nimeni on Christine, mutta kukaan ei ole ikinä käyttänyt sitä nimeä. Ei koskaan. Mutta tämä kätilö katsoi vain paperista, eikä kysynyt, joten olin hänelle Christine.

Yritä siinä sitten sönköttää muulla kuin äidinkielelläsi miltä nyt tuntuu. Istut siinä, jumppapallon päällä keinuen, suunnattoman kivun kourissa, akupunktioneulat päässä, korvissa ja käsissä, ja pitäisi osata kuvailla onko kipu just nyt pistävää, aaltoilevaa vai minkälaista. Ja missä se tuntuu. Miten sanoa, että selkä tuntuu menevän poikki, ja tuntuu, että koko selkä olisi liekeissä. Muulla kuin äidinkielelläsi. Minä en siihen pystynyt. Vaikka osaan suomea. Yritin sanoa, että haluan PCBn. Mutta kun minun olisi pitänyt ymmärtää sanoa, että haluan “PARASERVIKAALIPUUDUTUKSEN” tai edes ”KOHDUNKAULAPUUDUTUKSEN”! En osannut.
Tulkkiako siinä olisi pitänyt vaatia? Synnytys ei kestänyt kuin pari tuntia, joten ei mikään tulkki olisi ehtinyt paikalle. Mutta kun lain mukaan… eiku sori. Ai lapsi tuli jo. Ilman puudutusta. Sori. Kirjoitetaan tähän, että Christine synnytti terveen poikavauvan, ja isä ”Goni” leikkasi napanuoran.

No lapsi syntyi, oli terve, ja kaikki oli lääketieteellisesti ok. Vietin lapsen kanssa melkein neljä päivää Lohjan sairaalassa, koska lapsella alussa ongelmia syömisen kanssa. Kertaakaan ei osunut kohdalleni ruotsinkielistä kätilöä/hoitajaa. Mutta kun lain mukaan.. eiku.. Sori.

Siinä makasin, oli huoli vauvasta, olin väsynyt, ja keskellä erästä yötä huomattiin, että vauva kuivunut, ja tuli kiire hoitaa vauva kuntoon. Puolikuntoisena, ei nukkuneena ja muutenkin hormonimyrskyssä ja tokkurassa piti tehdä päätöksiä ja vastata vaikeisiin kysymyksiin, taas muulla kuin äidinkielellään. Sori. Ei nyt satu olemaan ruotsinkielistä hoitajaa/kätilöä… mutta lain mukaan pitäisi.. niin mutta.. kyllähän sä pärjäät oikein hyvin suomeksi. NO MIKÄ ON VAIHTOEHTO? TULKKIAKO PITÄISI TAAS VAATIA, KLO 03 YÖLLÄ?”

Minulla oli asiat hyvin, tässä ei ole kyse siitä. Ja painotan, että Lohjalla sain erinomaista hoitoa, en syytä hoitajia tai ketään mistään, koska kaikki meni lääketieteellisesti hyvin ja juuri niin kuin pitikin. Jokainen hoiti työnsä ammattimaisesti ja hyvin. Mutta missä se minun lain mukainen oikeus saada kaikki tämä omalla äidinkielelläni? Kai se jossain lakitekstissä löytyy, mutta käytännössä ei todellakaan! Miten tämä kaikki olisi tuntunut sellaiselta henkilöltä, joka ei osaa suomea?

Lain mukaan minun olisi myös pitänyt saada synnytyskertomus itselleni ruotsiksi käännettynä. No eipä sitä vielä ole näkynyt, vaikka synnytyksestä on tänä päivänä kulunut jo 3 vuotta. Suomenkielisen sain. Sen, missä kerrotaan että Christine ei puhu paljon, vaan reippaasti keskittyy synnytykseen. Ja että isä Goni on aktiivisesti mukana tukemassa Christinea.
Miten niin ei puhu? Kyllähän minä puhuin ja kirosin, mutta ruotsiksi! Sitä ei kai sitten lasketa ihmisen puheeksi. Ja keitä ovat Christine ja Goni?

Ei tässä ole kyse siitä, että hurrit nyt taas valittaa, tai että Suomessa pitää pärjätä suomeksi. Jokaisella suomalaisella on ymmärtääkseni oikeus saada peruspalvelut omalla äidinkielellään. Jos tämä ei edes toteudu Lohjalla, miten ihmeessä se toteutuisi Seinäjoella? En minä nyt oikein ymmärrä tätä asiaa, ja näköjään en ole ainoa.

Me suomenruotsalaiset olemme suomalaisia. Mutta meidän joukossa löytyy sellaisia, jotka eivät osaa suomea. Heille pitää taata oikeus saada palvelut äidinkielellään.

t. Christine ja Goni
(Oikeilta nimiltään Celinda ja Conny)